Контакты

Противоречие работы переводчика заключается в том, что он оставляет различия между языками, в то время как его задача - их устранение.

ЕВРО 2012 - Информер - До начала чемпионата Европы по футболу 2012 года осталось...

Check Google Page Rank

Переводчик месяца:

Переводческий блог сезона по версии АПД*

Статьи‎ > ‎

Атрибуты хорошего переводчика

Отправлено 03.06.2011 0:58 пользователем Andrew Anisimov   [ обновлено 08.06.2011 5:29, автор: Андрей Яшаров ]
Мне, как потребителю переводов и просто обычному человеку, лишь увлекающемуся иностранными языками, на этот вопрос ответить будет не сложно. Общаясь со многими переводчиками, которые продают свой интеллектуальный труд на рынке переводов, сравнивая резюме, увлечения, и прочие другие детали, я сделал следующие выводы:
  1. У хорошего переводчика есть много словарей. Это и 2-3 электронных словаря, установленных на собственном компьютере, и еще несколько штук бумажных словарей. И это как минимум.
  2. У хорошего переводчика есть друзья - тоже хорошие переводчики. Их может быть 1, 2 или даже 3, к которым он обращается в случае необходимости за помощью, и которых он также консультирует. (Конечно вопросы можно задавать и на интернет-форумах и на специальных сайтах, но когда ответ нужен прямо сейчас, переводчик обратится к своим коллегам).
  3. У хорошего переводчика есть дипломы и сертификаты. Хороший переводчик обязательно пытался или пытается сдавать один из международных экзаменов или получить знания у иностранных преподавателей.
  4. Хороший переводчик, получивший диплом ВУЗа, не только не перестает обучаться дополнительным навыкам, присущих его профессии, но начинает прикладывать двойные усилия, чтобы успеть усвоить как можно больше нового и интересного.