Контакты

Противоречие работы переводчика заключается в том, что он оставляет различия между языками, в то время как его задача - их устранение.

ЕВРО 2012 - Информер - До начала чемпионата Европы по футболу 2012 года осталось...

Check Google Page Rank

Переводчик месяца:

Переводческий блог сезона по версии АПД*

Статьи

Об экзаменах иностранных языков

Отправлено 17.07.2011 5:11 пользователем Andrew Anisimov

В эти заведения стремится попасть молодежь со всего Земного шара. Если вы один из тех, мечтающих поступить в англоязычный ВУЗ, то для начала необходимо обзавестись подходящим сертификатом, подтверждающим достойный уровень владения английским языком. Для этого следует сдать один из международных языковых экзаменов: IELTS, TOEFL, СРЕ или САЕ. 
Что означают эти аббревиатуры? Какой тест выбрать и как к нему подготовиться? Сколько на это потребуется времени и денег? Ответы на эти вопросы содержаться в данном разделе. Но обо всем - по порядку. 

Какие бывают экзамены?

Старейшим международным экзаменом по английскому языку является тест Certificate of Proficiency in English (СРЕ) В 2013 году он отметит свой столетний юбилей. СРЕ является и самым сложным из всех языковых экзаменов, зато открывает дорогу не только к англоязычному высшему образованию, но и в науку и бизнес.

"Младший брат" СРЕ - Certificate in Advanced English (CAE) - появился на свет не так давно, в 1991 году, но уже заслужил признание большинства британских университетов. Оба теста входят в число Кембриджских экзаменов (см также № 3, 2002), которые разрабатывает экзаменационная служба Кембриджского университета UCLES (University of Cambridge Local Examination Syndicate)

К этому же "семейству" принадлежит и IELTS (International English Testing System, см № 2, 2002). Он является плодом сотрудничества UCLES, Британского совета и австралийской организации IDP Education Australia. Академический модуль IELTS тестирует английский для учебных целей и пользуется большей популярностью среди тех, кто планирует получать высшее образование в англоязычных странах, чем САЕ и СРЕ

Но первым международным экзаменом, служащим для проверки знаний североамериканского варианта английского языка иностранными абитуриентами вузов США и Канады, стал Test of English as a Foreign Language (TOEFL, см. № 4/2001-1/2002), американский "коллега" IELTS.


Где подготовиться к сдаче экзамена?

Как бы хорошо вы ни владели английским языком, к любому из этих экзаменов нужно целенаправленно готовиться. В принципе, для прохождения тестов не требуется каких-то специальных знаний и навыков. Но основные трудности, возникающие у отечественных претендентов на зарубежные сертификаты, связаны с адаптацией к формату того или иного экзамена. Логика построения тестов, их практическая направленность непривычна для студентов. На международных экзаменах важны не столько сами знания, сколько умение применять их на практике. Таким образом, простое знание структуры и процедуры сдачи теста позволит избежать ненужных сюрпризов, сэкономит нервы и время, жестко ограниченное для выполнения каждого задания.

Как именно вы будете готовиться: самостоятельно, с репетитором или в группе - решать вам. Если вы выбрали первый путь, для начала получите в Британском совете брошюру с описанием формата экзамена и примерами заданий. Затем нужно приобрести учебники. Пособия для подготовки к международным экзаменам выпускают многие зарубежные издательства (Cambridge University Press, Oxford University Press, Longman), озаглавливая их "в честь" соответствующих тестов. Поэтому найти нужный учебник не проблема.

Как показывает практика, у занятий под руководством опытного педагога в группе или индивидуально есть только один минус (за них нужно платить) и масса преимуществ. Во-первых, вас будут методично "натаскивать" на выполнение заданий конкретного теста Например, студенты оказываются абсолютно не готовыми комментировать графики, схемы и таблицы Просто их этому никогда не учили. А ведь достаточно показать, как выполняется "развертывание" информации, попрактиковаться, и проблема решена. Или когда перед неподготовленным студентом на экзамене ставят задачу, к примеру, написать официальный запрос или отчет на английском языке, - он теряется. В английском существуют определенные, довольно жесткие стандарты для официальной переписки, свои стилевые особенности. Нужно просто "набить руку", написав десяток учебных "служебных" писем.

Во-вторых, на курсах отлично знают, какие части экзамена вызывают наибольшие затруднения, и как "подтянуть" слабые стороны. "Проблемными зонами" для русскоязычных студентов обычно становятся эссе, аудирование и - в кембриджских экзаменах - интервью. На типичные сложности накладываются индивидуальные: разрозненная грамматика, бедноватый словарный запас, языковой барьер. Нужен настоящий профессионал, чтобы распутать такой узел. 

В-третьих, на курсах можно сдавать пробные экзамены По результатам таких тренировочных испытаний педагог обычно рекомендует студенту либо еще позаниматься, указав на слабые места, либо сдавать экзамен в ближайшую сессию. Пробный экзамен позволяет обрести уверенность в своих силах, реально оценить шансы и даже сэкономить. Ведь каждая неудачная попытка лишает вас не только веры в себя, но и 100-150 долларов.

Итак, вы решили пойти в языковую школу. Чтобы приступить непосредственно к подготовке к экзамену, вы должны владеть английским на уровне Intermediate, если ваша цель - TOEFL или IELTS, Upper-Intermediate, если идете на САЕ, и Advanced, если замахнулись на СРЕ.

Чем выше ваш уровень, тем меньше времени будет длиться предэкзаменационный период. Специалисты советуют закладывать на подготовку в среднем 4-9 месяцев занятий в стандартном режиме. Однако для "продвинутых" студентов существуют интенсивные курсы. 

Приблизить получение долгожданного сертификата можно и при помощи индивидуальных занятий или же комбинировать их с групповыми. При подготовке к кембриджским экзаменам, в которых предусмотрена устная беседа с экзаменатором, рекомендуется позаниматься с носителем языка. И конечно, учебу на курсах необходимо совмещать с самостоятельной работой, посвящая этому не менее часа ежедневно.

Атрибуты хорошего переводчика

Отправлено 03.06.2011 0:58 пользователем Andrew Anisimov   [ обновлено 08.06.2011 5:29, автор: Андрей Яшаров ]

Мне, как потребителю переводов и просто обычному человеку, лишь увлекающемуся иностранными языками, на этот вопрос ответить будет не сложно. Общаясь со многими переводчиками, которые продают свой интеллектуальный труд на рынке переводов, сравнивая резюме, увлечения, и прочие другие детали, я сделал следующие выводы:
  1. У хорошего переводчика есть много словарей. Это и 2-3 электронных словаря, установленных на собственном компьютере, и еще несколько штук бумажных словарей. И это как минимум.
  2. У хорошего переводчика есть друзья - тоже хорошие переводчики. Их может быть 1, 2 или даже 3, к которым он обращается в случае необходимости за помощью, и которых он также консультирует. (Конечно вопросы можно задавать и на интернет-форумах и на специальных сайтах, но когда ответ нужен прямо сейчас, переводчик обратится к своим коллегам).
  3. У хорошего переводчика есть дипломы и сертификаты. Хороший переводчик обязательно пытался или пытается сдавать один из международных экзаменов или получить знания у иностранных преподавателей.
  4. Хороший переводчик, получивший диплом ВУЗа, не только не перестает обучаться дополнительным навыкам, присущих его профессии, но начинает прикладывать двойные усилия, чтобы успеть усвоить как можно больше нового и интересного.


Мнения об Ассоциации переводчиков Донбасса

Отправлено 26.05.2011 3:57 пользователем Andrew Anisimov   [ обновлено 13.06.2011 5:07 ]

Периодически нами проводится опрос общественного мнения в сети Интернет о организации «Ассоциация переводчиков Донбасса».
Некоторые мнения радуют, но эта статья посвящена тем из них, а также вопросам, которые возникают у переводчиков. Было принято решение разделить статью на ряд тезисов, поставленных перед нами и вопросов, заданных нам и дать на них ответы.


Вопрос: Зачем нужна АПД, ведь чем больше посредников, тем меньше прибыли у переводчика?
Ответ: АПД, как и ряд других организаций - это неприбыльная организация. Цели таких структур заключаются в организации работы рынка переводов, другими словами - это не посредники, а наоборот, помощники. Если переводчики будут придерживаться высоких стандартов работы, совершенствовать свои знания и получать профессиональные навыки - больше людей будет нуждаться в таких услугах.

Мнение: В Украине ассоциации неактивны, и в них нет смысла.
Ответ: Ассоциации состоят из людей, переводческие ассоциации - из переводчиков. Не так давно мы публиковали результаты исследования желания переводчиков объединяться и развивать рынок переводов, а не довольствоваться тем, что есть. Результаты весьма неутешительны. Если переводчики неактивны, то и объединяющая их организация также будет малоактивна. Однако АПД объединяет пусть и немного, но самых талантливых и активных переводчиков. Если вы среди них - добро пожаловать - мы всегда вам рады.

Мнение: Ассоциации должны помогать всем переводчикам в их начинаниях.
Ответ: Ассоциации должны лишь помогать своим членам, чем мы и занимаемся.

Вопрос: У вас на сайте ранее были материалы, которые взяты из других подобных сайтов. Считаете ли вы плагиат нормальным явлением?
Ответ: Если "перепубликация" разрешена, то в этом нет ничего плохого, если одинаковая информация будет в нескольких источниках. В рамках закона естественно. Когда наша ассоциация только регистрировалась, и дизайнер проектировал наш сайт, он невольно скопировал часть текста с подобных ресурсов, однако когда проектирование было окончено, мы заполнили сайт своими оригинальными текстами, либо материалом, который разрешено перепубликовывать в соответствии с правилами перепубликации. Мы уважаем интеллектуальную собственность и призываем всех переводчиков ценить авторское право, и в том числе, как и мы - использовать в своей работе лишь лицензионное программное обеспечение. В том числе и тех, кто задавал нам такие вопросы на интернет-форумах.

Вопрос: Есть ли у АПД партнеры, не областного уровня?
Ответ: В настоящее время мы ведем переговоры лишь с некоторыми иностранными ассоциациями и их представителями, перенимаем опыт и стандарты работы, настолько насколько это возможно. Однако мы являемся независимым субъектом и не входим в состав других объединений, но впрочем, в будущем все возможно. Пока не будем обнадеживать.

Мнение: Высокие членские взносы и нет возможности контроля за их расходом.
Ответ: Все относительно. Членские взносы умеренные, к примеру, в нашей ассоциации, они составляют 350 грн. в год. Иногда в год на разные мелочи мы тратим намного больше, чем 350 грн., а также, например, переводчик который на едином налоге платит более 450 грн. налогов и сборов в месяц. Как правило, за этим вопросом скрывается банальное нежелание объединяться.

Вопрос: Что конкретно дает АПД переводчику?
Ответ: Поскольку членов ассоциации у нас немного, мы обсуждаем это лично с каждым, спрашиваем об ожиданиях и делаем все, что в наших силах, чтобы им соответствовать.

Мнение: Я переводчик, живу в г. Донецке и ничего не слышал об АПД.
Ответ: Думаем, что это минус в обе стороны. Мы действительно не размещаем много рекламы, и не пытаемся "достучаться к каждую дверь", возможно именно по этому о нас знает лишь часть переводчиков. Однако, будучи профессионалом - ищите, читайте, задавайте вопросы, мир открыт перед вами, и мы в том числе. Знание - это всегда плюс.

Мнение: Ассоциации должны выкладывать на своих сайтах книги, полезные программы и т.п.
Ответ: Не забывайте об авторском праве, мы не имеем права размещать в Интернете книги полностью, лишь частично, а что касается программ - лишь демонстрационные версии. Рекомендуем пользоваться сервисом books.google.com для поиска книг, а демо-версии программ скачивать с официального сайта программы. Если вы не знаете официального сайта какой либо программы, напишите нам и мы постараемся указать его в ответе.

Мнение: Государство или спонсоры должны помогать ассоциациям и тогда переводчики будут их членами.
Ответ: В первую очередь желание совершенствовать свои знания и получать навыки, должно быть у переводчика, и если это желание есть - всегда можно найти спонсора. Если вы относитесь к категории трудоспособного населения, не просите помощи у спонсоров, ведь есть действительно много людей, которым помощь действительно необходима. Старайтесь, учитесь, развивайтесь, объединяйтесь, а мы всегда рады вам помочь.

Вопрос: В Интернете я смогу и сам найти информацию о том, как и чему учиться, какие навыки более важны, и подобную полезную информацию. При помощи Интернета я могу быстрее обмениваться информацией с клиентом, находить работу, и при необходимости открыть любой закон и прочесть. Какой смысл объединяться, если есть Интернет?
Ответ: Вы частично правы, Интернет - это действительно полезный инструмент, без которого вскоре уже никому не обойтись. Однако перед тем как что-то найти, вы должны знать, что именно искать, насколько важна или актуальна та или иная информация, в каком законе искать ту или иную норму. Не каждый профессионал, к примеру, согласится проверять вашу работу, давать дельные советы, рекомендации. А самое ужасное - это экспериментировать на клиентах, ведь в лучшем случае вам просто не заплатят, утратить же репутацию - дороже всего. Более того, выходя на рынок переводов, вы наверняка хотели бы предварительно обладать информацией о ценах на рынке или заработных платах, не только чтобы "не продешевить", но и чтобы не сидеть месяцами без работы. Вопросов много, и порою получить на них правдивый ответ - очень важно.

Вопрос: Я хочу создать ассоциацию переводчиков в своем городе/области/стране/другое, как вы можете мне помочь. Какой совет можете дать?
Мнение: Я считаю, что все ассоциации работают плохо и создам свое объединение.
Вопрос: Какая структура у АПД? Я хочу присоединиться и управлять ассоциацией, мне кажется, что именно мое руководство даст значительные результаты.
Ответ: Подобные мнения мы слышим не часто, но и не редко. Если вы хотите объединить переводчиков своего города или области - действуйте. Переводчиков может объединить одна или несколько идей. Ассоциация - это нечто более глобальное, нежели ценовое консультирование, помощь с поиском работы, или вопросы применения слов, лингвистика. Если вы все же решились зарегистрировать ассоциацию - действуйте, где бы вы не были. С другой стороны, обратите внимание на статистику желания объединяться среди переводчиков, публикуемую нами ранее. Если вы действительно желаете собрать инициативных переводчиков, вы соберете лишь единиц. Есть такая поговорка: в Украине 2 казака - это 3 гетмана. Порою, многие переводчики видят лишь свой способ развития рынка, и не допускают многих остальных. Трудно работать, если каждый хочет быть управленцем. Поэтому для начала, реализуйте ряд проектов, в том числе и совместно с переводческими объединениями. Мы же открыты к партнерству и, в случае успеха ваших проектов, готовы признать их и предоставить руководство более эффективным менеджерам.

Вопрос: Что вы посоветуете переводчику начинающему свою карьеру?
Ответ: Если коротко, то: относиться серьезно к своей профессии.

Переведём всё за 1 доллар

Отправлено 26.05.2011 3:44 пользователем Andrew Anisimov   [ обновлено 12.07.2011 12:48 ]

В этой статье Ассоциация переводчиков Донбасса хотела бы привлечь внимание переводчиков и потребителей переводов к проблеме не просто дешевых переводов, а почти дармовых работ по письменному переводу, выполненных по цене $1 за 1000 печатных знаков. При этом, целью статьи является попытка уберечь общественность от некачественно переведенных текстов путем описания ситуаций с текстами, переведенных по бросовым ценам и предостерегая заказчиков от сотрудничества с исполнителями, указывающих стоимость переводов до $3 за 1000 знаков.

Работа переводчика-фрилансера подразумевает поиск заказов и их самостоятельное выполнение. Как правило, заказы размещаются на специализированных интернет-сайтах, где переводчики выбирают понравившиеся проекты и отвечают на них. При этом, цена, предлагаемая переводчиками за выполнение переводческих проектов зачастую не превышает $3 за 1000 печатных знаков и это именно то, что должно насторожить заказчика. Приведём реальные примеры проектов, выставляемых на интернет-биржах телеработы для переводчиков:

"Перевод текстов с английского. Нужен перевод английских текстов. Тематика туризм. Плачу 10 центов за один текст."  Очевидно, что это сверхдешёвая цена за перевод с иностранного языка и по идее, никто не должен был ответить на такой "проект", но следующие ответы "переводчиков" убеждают нас в обратном: "Готова приняться за работу на условиях 50 центов за текст. Если устраивает, по пишите в "аську" или в "личку", или же такой ответ: "Учусь на третьем курсе факультета Лингвистики и межкультурной коммуникации. Уровень знания английского языка – advanced. Готова к сотрудничеству.", а напоследок такой пример заявки: "Переведу на ваших условиях. Моя почта: ***@mail.ru". При этом на подобные проекты часто отвечают претенденты письмами со следующим содержанием (орфография автора сохранена): "Учил английский в Университете. Жил в США и практиковал язык, работая 6 месяцев в МакДональдсе в Питтсбурге по программе Au-Pair." Автор проекта, наивно полагает, что, если человек жил и работал в США, значит он компетентен в переводе и языке, забывая при этом, что владеть иностранным языком может любой человек, а вот для перевода требуются умения и навыки, которые невозможно приобрести в заведении общественного питания. Такой соискатель получает работу по переводу, выполняет ее и, заказчик видит, что перевод не только не соответствует грамматическим нормам, но и здравому смыслу. Мы сразу же сделали ряд выводов: 1. Подработка в фастфудах, заправках, и прочее - не является практикой языка. 2. Развеялся миф о том, что в МакДональдсе, США работают незнающие языка мексиканцы - кроме Мексики, есть еще много студентов из разных стран. 

Хотелось бы заметить, что подобных заказов и ответов великое множество, что не может не огорчать нас - профессиональных переводчиков, знающих себе цену и, как ратетелей за качественно выполненные переводы.

Приведенные выше факты свидетельствуют о том, что переводчики, предлагающие свои услуги по цене до $3 за 1000 печатных знаков используют программы машинного перевода для выполнения письменных переводов.

Программ машинного перевода существует несколько видов, которые можно поместить в 2 группы: онлайн переводчики и локальные версии. Наиболее популярные из онлайн переводчиков - это: Google Translate, pereklad.online.ua, translate.meta.ua, perevod.i.ua и другие. Из локальных программ на лидирующих позициях стоят Promt, Business Translator, Magic Translator, Сократ и TranslateIt. Создаётся это программное обеспечение для единственной цели - получить представление о тематике текста и всё.

Как правило, горе-переводчики работают по следующей схеме: отвечают на понравившийся проект с указанием цены до $3/1000 знаков, получают проект, переводят его с помощью одной из указанной программы машинного перевода, прочитывают полученный текст, исправляют некоторые окончания и отправляют его заказчику. Тем не менее, качество перевода такого переводчика будет очевидным не только для профессионала, но и для малограмотного грузчика дяди Пети с базара. Например, такая программа всегда переводит "I have" как "я имею", а не как "у меня есть", или же может перевести "I have come" как "я имею прийти", а не как "я пришёл". Стоит ли упоминать о ложных друзьях переводчика, о которых программа имеет представление только на уровне отдельных слов? Более того не раз случалось, что переводчик входил в заблуждение и исправлял правильно переведенный программой текст, поддавшись собственной интуиции. Если же начать рассматривать специализированные тексты, например медицинскую тематику, то здесь ситуация еще хуже и никакой автоматический переводчик не справится с подобной задачей.

Так зачем же платить переводчику от $1 до $3 за 1000 знаков?

Уважаемый читатель! Рассмотрев ситуацию с положением дел на рынке фриланс-переводов, Ассоциация переводчиков Донбасса сделала следующий малоприятный вывод. Переводчики, работающие по цене до $3 за 1000 знаков во всю используют пиратские версии программ машинного перевода, копии которых можно бесплатно скачать с многочисленных интернет-ресурсов и не только.  Таким образом, факт использования нелегальной копии программы машинного перевода не позволяет разработчикам её обновлять и совершенствовать и, следовательно дешёвые переводчики работают все хуже и хуже.

С другой стороны, онлайн переводчики развиваются за счет размещения рекламы и веб-мастера, размещающие эти программы на сайтах платят франшизу разработчикам для дальнейшего улучшения качества перевода.

Следовательно, во многих случаях выгоднее и лучше самому перевести текст общей тематики компьютерным онлайн переводчиком, чем платить от $1 до $3 за 1000 знаков за ту же самую работу, выполненную с помощью такой же программы автоматизированного перевода.

Исследование

Отправлено 26.05.2011 3:34 пользователем Andrew Anisimov

В этом году коллектив АПД провел исследование, целью которого заключалась в выявлении степени и желания активности на общественных началах, а также заинтересованность переводчиков нашего региона объединяться с целью развития переводческого рынка. Полученные результаты никак нельзя назвать положительными:

Желаете ли вы стать членом или принять участие в работе переводческих объединений (а также условия, на которых вы готовы присоединиться)?

1. Не желаю вступать в сообщества переводчиков - 72% респондентов.

2. Готов(-а) присоединиться, при условии отсутствия необходимости оплачивать членские взносы и затрачивать время на объединение - 24% респондентов.

3. Готов вступить в сообщество, оплачивать членские взносы либо работать на общественных началах и обсуждать условия сотрудничества - 4% респондентов.


Этот опрос был разделён на 2 группы: 
1) лица, которые активно представляют себя в Интернете;
2) лица, пассивно представляющие себя в Интернете.

Результаты опроса мнения переводчиков, активно представляющих себя в Интернете:

Желаете ли вы объединяться или присоединиться к переводческим ассоциациям (а также условия, на которых вы готовы присоединиться)?

1. Не желаю присоединяться к объединениям переводчиков - 78% респондентов.

2. Готов(-а) присоединиться, при условии отсутствия необходимости оплачивать членские взносы и затрачивать время на объединение - 19% респондентов.

3. Готов присоединиться, оплачивать членские взносы либо работать на общественных началах и обсуждать условия сотрудничества - 3% респондентов.



Результаты исследования мнения переводчиков, представляющих себя в Интернете пассивно:
Желаете ли вы объединяться или присоединиться к переводческим объединениям (а также условия, на которых вы готовы присоединиться)?

1. Не желаю присоединяться к объединениям переводчиков - 65% респондентов.

2. Готов(-а) присоединиться, при условии отсутствия необходимости оплачивать членские взносы и затрачивать время на объединение - 27% респондентов.

3. Готов присоединиться, оплачивать членские взносы либо работать на общественных началах, и обсуждать условия сотрудничества - 8% респондентов.


Исследование включало в себя изучение мнений более чем 300 переводчиков, было изучено их мнение в результате опроса, либо посредством изучения мнения, активно выражаемого ими в Интернете, или профессиональном коллективе. Редко встречались противоречия во мнениях, выражаемых на форумах и при телефонной беседе, в таких случаях предпочтение отдавалось мнению, которое переводчик популяризовал в кругу своих коллег.

В связи с этим мы можем сделать много выводов, однако оставим эту статью вам для самостоятельного осмысления.

Описание переводчиков-фрилансеров

Отправлено 26.05.2011 3:32 пользователем Andrew Anisimov   [ обновлено 12.07.2011 12:49 ]

Эта статья посвящена описанию переводчиков-фрилансеров.

Общеизвестен тот факт, что фриланс не имеет ничего общего с переводом, так как перевод это искусство, а фриланс – это вид бизнеса.
Итак, приступим: 

Переводчик-фрилансер идеальный

• является идеальным профессиональным переводчиком;
• разбирается как в глобальном рынке фриланс-перевода, так и следит за ситуацией на отдельных сегментах этого рынка;
• владеет искусством маркетинга и пользуется им для продвижения самого себя;
• знает как вести переговоры и пользуется этим для получения у клиента оптимальных условий собственной работы;
• владеет навыками бухучета, регистрирует все заказы в момент подтверждения, вовремя выставляет счета-фактуры;
• умен;
• член профессиональной переводческой ассоциации или другого переводческого объединения.

Переводчик-фрилансер хороший

• является хорошим переводчиком;
• понимает, что рынок многолик и неоднороден, и старается учитывать это в работе;
• пытается овладеть искусством маркетинга и пользоваться им для продвижения самого себя;
• пытается овладеть искусством ведения переговоров и пользоваться им для получения у клиента оптимальных условий собственной работы;
• старается не забывать регистрировать заказы и вовремя выставлять счета-фактуры;
• умен;
• член профессиональной переводческой ассоциации или другого переводческого объединения.

"Пиривотчег-фрелансир"

• считает себя переводчиком;
• слышал, что фриланс-перевод может приносить хороший доход;
• считает заниженную цену единственным способом привлечения клиента;
• мечтает о предоплате;
• не умнее некоторых клиентов.

Все вышеперечисленное не является идеальным описанием и подлежит сомнению со стороны читателей, однако, неоспоримо то, что эти описания взяты из жизни и, возможно, некоторые из посетителей сайта увидят описание своего профессионального портрета.

Какие бывают переводчики

Отправлено 26.05.2011 3:29 пользователем Andrew Anisimov

Вопрос о том, какие бывают переводчики я задавал самому себе не один раз и каждый раз отвечал по разному. Наконец, в один прекрасный солнечный день я решил обобщить все свои мысли о разновидностях переводчиков в мире.
Итак:

Переводчик идеальный (Translator perfectus)

• одинаково свободно и легко владеет двумя и более иностранными языками;
• имеет врожденное и усовершенствованное чувство языка;
• имеет понятие о экстралингвистических аспектах, которые включают знания о страноведении, жаргонах, сленге и так далее;
• обладает специализированными знаниями о своей тематике;
• способен переводить не одну тысячу слов в день с отличным качеством;
• печатает на клавиатуре быстро и без ошибок
• никогда не берется переводить «не свою» тематику;
• объективно оценивает свои возможности;
• высокоинтеллектуальный человек;
• член профессиональной переводческой ассоциации или другого переводческого объединения.

Переводчик хороший (Translator optimus)

• хорошо владеет родным языком;
• владеет иностранным языком в объемах, достаточных для качественного выполнения перевода в рабочей специальности;
• хорошо разбирается в своей тематике;
• способен обеспечить стандартные 2000 слов в день, при необходимости более, но не всегда и не по всем тематикам;
• печатает, как умеет, но учится делать это лучше;
• берется переводить свою тематику;
• объективно оценивает свои возможности;
• умён;
• член профессиональной переводческой ассоциации или другого переводческого объединения.

"Пиривотчег" (Translator illitteratus)

• умеет писать на родном языке;
• умеет читать на иностранном языке и любит, когда ему говорят, что он хорошо говорит на иностранном языке;
• иногда пытается понять прочитанное с помощью словаря;
• специализируется по всем тематикам;
• печатает как попало;
• если не успевает к сроку сдачи перевода, переводит компьютерным переводчиком;
• при претензиях к качеству говорит, что так написано в словаре;
• переводит то, что написано.

Как выбрать репетитора иностранного языка?

Отправлено 26.05.2011 2:23 пользователем Andrew Anisimov

Недоумение - именно это чувство ощутишь после телефонного разговора со своей хорошей знакомой на ту же самую тему, что и еще с тремя абсолютно разными людьми за последние две (!) недели. А тема беседы была следующей: ребенок занимался английским. На дом приходил репетитор – девушка-студентка. Приносила конспекты, ксерокопии, учебники. Нам казалось, что все в порядке, а через год выяснилось, что время и деньги были потрачены, если не совсем зря, то почти совсем. Мама с папой посоветовались и решили, что полученный опыт – вещь незаменимая, и нашли еще одну учительницу, но уже почтенного возраста. Её учебный материал был более объёмный и на вид солиднее. Теперь родители отнеслись к процессу обучения более внимательно, поэтому заметили неладное гораздо раньше, а именно то, что у их дочери не было ни малейшего желания заниматься английским, и даже этого не скрывала. Пришлось распрощаться уже и с этим преподавателем. Сейчас родители растерянны и пытаются найти нового учителя. Может быть, на этот раз мужского пола?

И за последнее время, подобных историй множество. Всё бы ничего, но вот обидно: тратишь не только деньги, но и драгоценное время, которое можно было провести с большей пользой, и теряется желание человека вообще овладеть иностранным языком. Интересно, есть ли закономерности, критерии, которые помогут не ошибиться в выборе преподавателя?

Собрав отзывы знакомых, разнообразными способами штудирующих тот или иной язык, могу сказать - самые сильные и компетентные преподаватели, как ни странно, в частных специализированных учебных учреждениях, например, школы, курсы и центры иностранных языков. В общем-то, это логично: как и в любой сфере, если человек постоянно совершенствуется и стремится к большему в профессиональном плане, то он ценный специалист, трудоустроенный там, где его квалификация находит наилучшее применение. При этом, пересмотры должности и повышения только стимулируют специалиста к самосовершенствованию. Преподаватель желает работать в лучших условиях, технически оснащенных помещениях и с самыми мотивированными учащимися. Соответственно, результаты в большинстве случаев впечатляют самих учащихся.

Преподаватели с посредственными, стандартными умениями идут стандартным же путем меньшего сопротивления: государственное учебное заведение (школа, ВУЗ и т.д.) А уж как у нас в школах преподается английский - «no comments». В ВУЗах ситуация отличается не многим, если очень захотеть – научат, а нет – и то ладно. Для преподавателя тихо, спокойно, от количества студентов зарплата не зависит – пей себе кофе, читай учебный план. Всех выпустим!

Наконец, те самые, с которых началась вся эта история: “домашние репетиторы” - они же либо студенты, не работающие профессионально по молодости лет и неопытности, а только набивающие руку, или, как ни странно, учителя очень зрелого возраста, в силу разных причин либо нигде больше не занятые, живущие на пособиях, либо просто подрабатывающие параллельно с основным местом работы, например в ВУЗах. Грустно то, что в основном для них это всего лишь «копеечка»: ресурсы таких репетиторов ограничены, а методика полностью на их усмотрение. К тому же, домашняя обстановка не способствует созданию учебной атмосферы, так как создана для отдыха. Правда, есть плюс: такие репетиторы чаще берут немногим меньше денег за занятие, чем приватные учебные учреждения. Бедный репетитор, несправедливо называющий себя фрилансером, мечется между клиентами, поспевая везде, ест на бегу, тратится на общественный транспорт, при этом кое-как еще успевает просмотреть материал, что в маршрутном такси делать крайне неудобно. Такие учителя, судя по всему, клиентов не выбирают, а занимаются со всеми желающими, и их можно понять. Может показаться, что такая универсальность - совсем неплохо. На самом же деле такая универсальность пусть и приведет к хорошим оценкам в табеле или зачетке, но кроме таких преподавателей и репетиторов, мало иностранцев смогут общаться с вами на равных.

Тема эта сейчас особенно актуальна и интересна в связи с предстоящими событиями международного масштаба, но, как и всегда, последний выбор – за каждым из нас. Вслед за участниками этих событий призываю всех: вдумчиво отнеситесь к выбору места и человека, где/с кем будете изучать язык! Денег может, и не жаль, а потраченного времени уже не вернуть. И желаем успехов всем, кто вступает на этот интересный путь!

Анисимов А.А.
Крюкова А.И.

Конкуренция среди переводчиков-фрилансеров

Отправлено 26.05.2011 2:20 пользователем Andrew Anisimov

Как в любом бизнесе, во фрилансе тоже присутствует конкуренция за получение максимальной прибыли.

Конкуренция — соперничество нескольких субъектов в достижении схожей цели (ru.wikipedia.org). 

В случае с рынком переводов, конкуренция сводится к тому, что внештатные переводчики-фрилансеры самой разной квалификации пытаются перехватить заказы на перевод от других лиц, путём предложения более низкой цены за работу.
 Это происходит следующим образом. На сайтах-биржах для внештатных переводчиков выставляются заказы с требованием указывать цены в заявках. Фрилансеры выставляют заявки на данный проект с указанием своей цены, и изредка описывая в двух-трёх словах свой опыт выполнения переводов по данной тематике. Например, на выставленную на сайте ProZ.com работу с заявленной ценой в три американских цента за слово подают заявки огромное количество желающих поработать. Это их личное дело, хотя, как замечательно, что таких людей на данном ресурсе становится всё меньше. 

В другом, тоже отрицательном случае, одно из известных бюро переводов объявляет конкурсный набор внештатных переводчиков для локализации очень известного и не всеми любимого программного продукта, по цене 1 цент за слово. Эта цена, мягко выражаясь, невысокая. Связавшись с бюро и задав вопрос, почему такая низкая цена за перевод, можно услышать ответ о том, что объём проекта очень велик и агентство не может предложить цену повыше. При наличии 30 вакансий, на данную работу претендует двести, а то и триста человек. Причем, не только из провинции, но и из областных центров.

Помимо негативных случаев, существуют и положительные примеры. Заказчик просит переводчика сообщить о возможности взять в работу проект с датой начала работы через 2 недели, объемом 150 000 слов по цене, втрое превышающей распространенные расценки на сайтах, подобных ProZ.com. На ответ переводчика о том, что он на ближайший месяц занят полностью, клиент умоляет выделить время на его проект при первой возможности, потому что клиенту нужен именно этот переводчик. 

Еще один положительный пример. Переводчик сообщает регулярным клиентам: “Ребята, я уже долгое время с вами сотрудничаю, вы - мои любимые заказчики, но не единственные. Клятву пожизненной лояльности я не давал, регулярно продаю свои переводы другим клиентам - правда, за более высокие цены. В последнее время “других” становится все больше и больше... Что делать будем?” И клиент, который, кстати, тоже страшно боится мысли о конкуренции между заказчиками за хороших переводчиков, принимает вполне устраивающее переводчика решение.

Если на рынке переводов СНГ, с английского на русский и украинский языки 20 или 100 человек работают по цене 10-15 американских центов за слово, а 1000 или 10 000 - по 4-5 центов, то ценовое давление в нижнюю сторону неизбежно. Оно не может не сказаться - не сегодня, так завтра, не завтра, так через несколько лет. Этого нельзя допустить.

Чем выше качество конкурентной среды, тем комфортнее она для хороших специалистов. Заметьте, мы не говорим о повышении конкуренции. На самом деле конкуренция присутствует только на этапе неквалифицированного дешевого перевода, где люди пытаются перехватить проект предложением более низкого тарифа. На более высоком уровне конкуренция отсутствует, так как не много найдется квалифицированных переводчиков, способных правильно перевести, например руководство по эксплуатации ДСП для электросталеплавильного завода. Их будет мало, и условия диктовать, будут они. Это касается письменного перевода. В секторе устного перевода, переводчиков способных работать, например, при установке и наладке оборудования на производстве будет ещё меньше и цены там совершенно другие.

Упомянув недобросовестную конкуренцию, заключающуюся в откровенном демпинге переводческого рынка, не стоит проходить мимо положительных сторон конкуренции. 

Рано или поздно, хороший переводчик покидает такие сайты как, www.dalance.ru или www.free-lance.ru, где большинство заказов нацелено на студентов или начинающих простаков, и отправляется на поиски солидных агентств и прямых заказчиков. 

Этот рынок уже руководствуется не предложением цены, а качества. Заказчик, получив заявку с указанной ценой, может запросто отклонить её, мотивируя своё решение те, что проект такого типа не может стоить столь дешево. Клиент уже смотрит не на цену, а на опыт, умения, навыки, инструментарий специалиста, описанные в резюме или в описании учетной записи на сайте.

Хороший переводчик начинает повышать свою квалификацию, вычитывать описание своих характеристик на сайте, редактировать резюме и сопроводительное письмо. Он не предлагает цену ниже, чем его коллега в надежде перехватить заказ. Он читает специализированную литературу по переводу в своей языковой паре, общается с другими более опытными и знающими специалистами, получает членство в профессиональной ассоциации.

Таким образом, воспользовавшись всеми доступными средствами усовершенствования своего образа и знаний, хороший фрилансер может рассчитывать на то, что именно заказчики сами будут звонить и писать такому человеку с предложением выгодных заказов.

Краткий обзор сайтов удаленной работы

Отправлено 26.05.2011 2:16 пользователем Andrew Anisimov

Так быть или не быть “внештатником”?

От ответа на этот вопрос зависит многое. Внештатными сотрудниками или, иначе говоря, фрилансерами (от англ. “freelancer” - “работник по найму”) могут стать журналисты, переводчики, составители рекламных текстов, рирайтеры, программисты, и все те, кто работает над разработкой и оптимизацией Интернет-ресурсов и приложений. Однако, как показывает практика, не все люди перечисленных специальностей готовы и желают стать удаленными работниками. Офисный работник, уставший от беспросветности своей работы на начальника, в один прекрасный день принимает решение покинуть основное место занятости и приступить к той же самой работе, но в новой должности «удаленный работник». Это решение, как правило, обусловлено недопониманием идей работника, отсутствием повышения по карьерной лестнице, низкой заработной платой, пренебрежительным отношением к личности сотрудника, и личными чертами характера, препятствующих продуктивной деятельности в коллективе.

Как же приступить к работе с минимальными потерями времени на её поиски?
Существует немалое количество веб-сайтов, предлагающих услуги посредников между заказчиками и исполнителями. Эти интернет ресурсы делятся на две основные группы: 
- русскоязычные сайты для фрилансеров;
- зарубежные сайты для фрилансеров.

В каждой группе сайтов данной специализации, находятся как платные, так и бесплатные сайты с предложениями об удаленной работе.

1-10 of 10