Отправлено 10.01.2012 6:27 пользователем Andrew Anisimov
[
обновлено 11.01.2012 10:08, автор: Andrew Anisimov
]
Офіційному проекту УЕФА Євро-2012 «Respect Inclusion – football with no limits» для аудіо супроводу фінальних матчів Євро-2012, що будуть проходити в Україні, потрібні волонтери - аудіо-описові коментатори
Нам потрібні: активні молоді люди, зі знанням англійської та української мови, бажано студенти факультету журналістики або майбутні диктори, що знаються на спортивній тематиці (зокрема футболі), для спеціального аудіо опису матчів для людей з порушеннями зору.
Вимоги до кандидатів: - вільне володіння українською мовою; - чітка дикція, володіння голосом; - досконале знання правил гри у футбол; - вміння детально і цікаво описувати події; - знання англійської мови (рівень – Advanced/Upper Іntermediate); - розуміння принципів волонтерства; - активна життєва позиція.
Відібрані претенденти проходять спеціальне безкоштовне навчання (тренінг англійською мовою). Після успішних результатів аудіо коментування матчів Євро-2012 (мм. Київ, Донецьк, Львів, Харків) учасники отримують Європейський сертифікат з підготовки аудіо-описових коментаторів від УЕФА. Від Національної Асамблеї інвалідів України найкращі коментатори отримують рекомендації для можливого працевлаштування до Української Федерації футболу.
Щоб подати заявку – пришліть своє резюме. Не забудьте зазначити свої контакти та як з вами зв’язатись!
Заявки приймаються до 20 січня 2012 року.
Координатор проекту по м. Донецьк: Контакти координатора проекту будуть надані по запиту
Досвідчений аудіо-описовий коментатор допомагає вболівальникам, які не бачать чи мають обмежений зір, повністю відтворити події матчу, напружену боротьбу команд, оточуючу атмосферу та участь вболівальників на стадіоні й завдяки такому коментарю забезпечити, вболівальникам, які не бачать чи мають обмежений зір, можливість повністю насолодились всіма аспектами матчу. |
Отправлено 01.01.2012 2:45 пользователем Andrew Anisimov
[
обновлено 03.01.2012 1:05, автор: Андрей Яшаров
]
Партнеры Ассоциации Переводчиков Донбасса продают доменное имя сайта бюро переводов в зоне .com.
При необходимости будет оказано содействие и предоставлена поддержка в создании, настройке и популяризации сайта.
Цена домена от $50.
Подробную информацию можно получить по электронной почте: info@dta.org.ua или телефону 063 073 89 71. |
Отправлено 29.11.2011 2:07 пользователем Andrew Anisimov
[
обновлено 29.11.2011 2:20
]
Вот и настала пора определить переводческий блог сезона "Зима 2011/2012". Им впервые стал микроблог на Твиттере Word4power - ресурс, объединяющий переводчиков различных языковых пар и тематик. А в качестве блога представители объединения используют полюбившийся многим сервис Твиттер. Адрес блога: twitter.com/word4power |
Отправлено 03.09.2011 3:08 пользователем Andrew Anisimov
[
обновлено 23.10.2011 20:39
]

Вот и начался учебный год. Для одних людей, учебный год – это повод овладевать новыми знаниями, а для
других, это время предоставляет возможность их преподносить. Ну а для остальных граждан, это просто начало
бизнес-сезона.
В это время к членам АПД и непосредственно в нашу организацию обращаются люди с просьбами порекомендовать им хорошие курсы иностранных языков, а также дать адреса достойных разговорных клубов.
Причины, по которым людям нужна подобная информация, разные. Кто-то желает освежить свои знания, чтобы хорошо сдать зимние экзамены в школе
или институте, другим, наоборот уже не хватает школьных и институтских знаний,
хочется идти дальше, не стоять на месте.
Всем желающим обучаться иностранным языкам мы даем приблизительно одинаковый совет, такой как: хорошие разговорные курсы в г.
Донецке только платные, как правило при курсах и центрах иностранных языков. По
нашему мнению, наилучшие в Донецке курсы иностранных языков, которые
действительно стоят потраченного на них времени и денег:
Эта статья не является рекламной, мы не обсуждали с представителями этих
школ какие-либо гонорары за публикацию. Мы просто делимся опытом и упрощаем
обработку ваших запросов. Успешного всем Вам учебного года! |
Отправлено 17.07.2011 4:48 пользователем Andrew Anisimov
[
обновлено 24.07.2011 8:11, автор: Андрей Яшаров
]
Как вы уже успели заметить, в нижнем левом углу появился блок "Переводческий блог сезона по версии АПД". Кто же может туда попасть? Абсолютно любой переводческий блог, любого автора, любой страны.
Как же определяется нами блог сезона? Любой блог может ставить ссылки на сайт АПД. К примеру, в разделе "Наши кнопки" приведен код вставки на сайт кнопки, которая будет ссылаться на наш сайт. За 15 дней до нового сезона мы определяем блог, число переходов с которого на наш сайт было самым высоким. Второе условие - в этом блоге должно быть более 10 записей. |
Отправлено 03.06.2011 6:36 пользователем Andrew Anisimov
[
обновлено 16.06.2011 8:11
]
Всем известно, о том насколько важно создать о себе хорошее впечатление до и во время собеседования. Это вполне осуществимо, если вы располагаете отличным резюме без единой грамматической, орфографической и стилистической ошибки. Только граммотное резюме стоит публиковать на сайтах поиска работы. Только в июне 2011 года мы планируем проверить 50 резюме от студентов-выпускников 4-х курсов (бакалавры) и 5-х курсов (специалисты). Если вы проходите обучение по лингвистическиой специальности, а также по специальности "международные отношения", мы готовы совершенно бесплатно проверить ваше резюме и указать важные или недостающие моменты в нем.
Акция распространяется на всех украинских студентов. Для этого просто пришлите резюме на hr@dta.org.ua с просьбой его вычитать.
Шаблон резюме переводчика должен включать в себя следующую информацию: - ФИО
- Контактная информация
- Цель резюме, как правило: получение работы письменного/устного переводчика
- Опыт работы (если есть)
- Учеба (ВУЗы, дополнительное образование, курсы)
- Сертификаты и награды
- Прочая информация, которая вас характеризует.
Ждем ваше резюме уже сегодня, торопитесь! |
Отправлено 02.06.2011 13:16 пользователем Andrew Anisimov
[
обновлено 13.06.2011 11:39
]
Если вы хотите разместить вакансию в этом разделе - пишите на info@dta.org.ua |
Отправлено 26.05.2011 3:27 пользователем Andrew Anisimov
Уважаемые работодатели, клиенты переводческих и репетиторских услуг! В последнее время, изучая резюме соискателей, поступающие к нам в Ассоциацию, мы обнаружили, что многие переводчики указывают в резюме свое членство в нашей Ассоциации, Ассоциации Переводчиков Украины, Союзе Переводчиков России и прочих ассоциациях и объединениях. При детальной проверке нам удалось выяснить отсутствие членства в таких организациях. Более того, в резюме встречаются стандарты и рекомендации вышеупомянутых ассоциаций, которых придерживаются переводчики. Сообщаем вам, что часть стандартов и рекомендаций, всех мировых ассоциаций и объединений отсутствуют в открытых источниках. Но, как правило, переводчики не читают даже доступные стандарты и рекомендации. Если вы сомневаетесь в адекватности резюме соискателя, позвоните нам или в любую другую, упомянутую в каком-либо резюме Ассоциацию. С уважением, Коллектив Ассоциации Переводчиков Донбасса |
Отправлено 26.05.2011 3:26 пользователем Andrew Anisimov
Аудитория сайта АПД включает следующие категории пользователей: - Студенты переводческих вузов Донецка и Донецкой области.
- Начинающие переводчики.
- Опытные переводчики-фрилансеры.
|
Отправлено 26.05.2011 3:24 пользователем Andrew Anisimov
Много событий происходит как в мире, так и в Украине. Мы надеемся, что ваши зарплаты и прибыли растут. К сожалению, на рынке переводов, как среди клиентов, так и работодателей присутствует много мошенников, способных оставить переводчика "голодным", для чего в их арсенале имеется ряд средств, приемов и самое главное, опыт такой работы. Среди прочего активно используются тестовые неоплачиваемые переводы по 15 страниц, и отложенные платежи, порой на 2 или более месяцев, о чем вы можете узнать после начала работы, а также высокие зарплаты и на вас возложат невыполнимый объём работ, и платежи за доступ к базе данных вакансий. Приемов много и, к сожалению, многие члены АПД опробовали их на себе. Мошенников трудно отличить от добросовестных партнеров, так как у них высокий опыт работы в сфере, а также хорошие знания психологии. А читать мысли человека мы не способны. С другой стороны - волка бояться - в лес не ходить. Надо быть осторожнее, взвешеннее и продуманнее. На сегодняшний день, мы в Ассоциации помогаем "кинутым" переводчикам вернуть денежные средства. Однако, перед тем как сотрудничать с предприятием на доверительных условиях мы рекомендуем обратится к нам, возможно у нас есть отзывы других переводчиков о сотрудничестве с предприятием, что будет полезно знать перед принятием решения. Также, вы можете подробнее рассказать нам о вакансии, а наш юрист и экономист проведут соответствующую экспертизу того, насколько вакансия легальна и неутопична. Обязательно сообщайте нам о том, как, кто и где, обошелся с вами нечестно. Вся информация после изучения заносится в нашу базу данных и безусловно будет полезна всем нам - переводчикам. Давайте будем полезными друг другу, нежели работать на шарлотанов. Отдельным абзацем просим писать отзывы на сотрудничество с банками на электронный почтовый ящик banks@dta.org.ua. |
|